By Mario Alvaro Limos, Esquire Philippines
Five hundred years ago, Antonio Pigafetta preserved snapshots of the lives and culture of the precolonial Filipinos. Pigafetta was an Italian scholar and explorer who chronicled the first circumnavigation of the world led by Ferdinand Magellan.
The voyage was so significant because, finally, it proved the world was not flat and suggested that maybe, the Earth wasn’t the center of the universe, after all.
But it also led to other misconceptions: Filipinos are heathens who played a violin with copper strings. At least that’s what Pigafetta wrote.
After the death of Magellan at Mactan, Pigafetta had some time to record the words used by the locals from Cebu. The prolific chronicler also described the island:
In that island are found dogs, cats, rice, millet, panicum, sorgo, ginger, figs (bananas), oranges, lemons, sugarcane, garlic, honey, cocoanuts, nangcas, gourds, flesh of many kinds, palm wine, and gold.
It is a large island, and has a good port with two entrances—one to the west and the other to the east northeast. It lies in x degrees of latitude toward the Arctic Pole, and in a longitude of one hundred and sixty-four degrees from the line of demarcation. Its name is Zubu (Cebu). We heard of Malucho there before the death of the captain-general. Those people play a violin with copper strings.
In his observations, he noted that precolonial Filipinos knew how to count. He also noted that the locals were sophisticated enough to comb their hair (they had a tool for that), and that they had actual words for the different parts of their body.
Interestingly, most of these precolonial Filipino words recorded by Pigafetta are still in use today.
In his book, Primo viaggio intorno al mondo, (First Voyage Around the World), he takes care to record as many Filipino words as he can. Disparagingly, or perhaps because of his Eurocentric sense of superiority, he wrote:
“Vocabuli de questi populi gentili.” Which is loosely translated as, “Words of those heathen people.”
The following are the Visayan words Pigafetta transcribed 500 years ago, most of which are still used today.
for man: lac
for woman: paranpaon
for young woman: beni beni
for married woman: babay
for Hair: boho
for face: guay
for eyelids: pilac
for eyebrows: chilei
for eye: matta
for nose: ilon
for jaws: apin
for lips: olol
for mouth: baba
for teeth: nipin
for gums: leghex
for tongue: dilla
for ears: delengan
for throat: liogh
for neck: tangip
for chin: queilan
for beard: bonghot
for shoulders: bagha
for spine: licud
for breast: dughan
for body: tiam
For armpit: ilot
for arm: botchen
for elbow: sico
for pulse: molanghai
for hand: camat
for the palm of the hand: palan
for finger: dudlo
for fingernail: coco
for navel: pusut
for penis: utin
for testicles: boto
for vagina: billat
for to have communication with women: jiam
for buttocks: samput
for thigh: paha
for knee: tuhud
for shin: bassag bassag
for calf of the leg: bitis
for ankle: bolbol
for heel: tiochid
for sole of the foot: lapa lapa
for gold: balaoan
for silver: pilla
for brass: concach
for iron: butan
for sugarcane: tube
for spoon: gandan
for rice: bughax baras
for honey: deghex
for wax: talho
for salt: acin
for wine: tuba, nio, nipa
for to drink: minuncubil
for to eat: macan
for hog: babui
for goat: candin
for chicken: monoch
for millet: humas
for sorgo: batat
for panicum: dana
for pepper: manissa
for cloves: chianche
for cinnamon: mana
for ginger: luia
for garlic: laxuna
for oranges: acsua
for egg: silog
for cocoanut: lubi
for vinegar: zlucha
for water: tubin
for fire: clayo
for smoke: assu
for to blow: tigban
for balances: tinban
for weight: tahil
for pearl: mutiara
for mother of pearl: tipay
for pipe [a musical instrument]: sub in
for disease of St. Job: alupalan
bring me: palatin comorica
for certain rice cakes: tinapai
good: main
no: tidale
for knife: capol, sundan
for scissors: catle
to shave: chunthinch
for a well-adorned man: pixao
for linen: balandan
for the cloth with which they cover themselves: abaca
for hawk’s bell: coloncolon
for pater nosters of all classes: tacle
for comb: cutlei, missamis
for to comb: monssughud
for shirt: abun
for sewing-needle: daghu
for to sew: mamis
for porcelain: mobuluc
for dog: aian, ydo
for cat: epos
for their scarfs: gapas
for glass beads: balus
come here: marica
for house: ilaga, balai
for timber: tatamue
for the mats on which they sleep: tagichan
for palm-mats: bani
for their leaf cushions: uliman
for Wooden platters: dulan
for their god: Abba
for sun: adlo
for moon: songhot
for star: bolan, bunthun
for dawn: mene
for morning: uema
for cup: tagha
large: bassal
for bow: bossugh
for arrow: oghon
for shields: calassan
for quilted garments used for fighting: baluti
for their daggers: calix, baladao
for their cutlasses: campilan
for spear: bancan
for like: tuan
for figs [i.e., bananas]: saghin
for gourds: baghin
for the cords of their violins: gotzap
for river: tau
for Fishing-net: pucat, laia
for small boat : ampan
for large canes: cauaghan
for the small ones: bonbon
for their large Boats: balanghai
for their small Boats: boloto
for crabs: cuban
for fish: icam, yssida
for a fish that is all colored panapsapan for another red [fish]: timuan
for a certain other [kind of fish]: pilax
for another [kind of fish]: emaluan
all the same: siama siama
for a slave: bonsul
for gallows: bolle
for ship: benaoa
for a king or captain-general: raia
Numbers
one: uzza
two: dua
three: tolo
four: upat
five: lima
six: onom
seven: pitto
eight: gualu
nine: ciam
ten: polo
In his observations, he noted that precolonial Filipinos knew how to count. He also noted that the locals were sophisticated enough to comb their hair (they had a tool for that), and that they had actual words for the different parts of their body.
Interestingly, most of these precolonial Filipino words recorded by Pigafetta are still in use today.
In his book, Primo viaggio intorno al mondo, (First Voyage Around the World), he takes care to record as many Filipino words as he can. Disparagingly, or perhaps because of his Eurocentric sense of superiority, he wrote:
“Vocabuli de questi populi gentili.” Which is loosely translated as, “Words of those heathen people.”
The following are the Visayan words Pigafetta transcribed 500 years ago, most of which are still used today.
for man: lac
for woman: paranpaon
for young woman: beni beni
for married woman: babay
for Hair: boho
for face: guay
for eyelids: pilac
for eyebrows: chilei
for eye: matta
for nose: ilon
for jaws: apin
for lips: olol
for mouth: baba
for teeth: nipin
for gums: leghex
for tongue: dilla
for ears: delengan
for throat: liogh
for neck: tangip
for chin: queilan
for beard: bonghot
for shoulders: bagha
for spine: licud
for breast: dughan
for body: tiam
For armpit: ilot
for arm: botchen
for elbow: sico
for pulse: molanghai
for hand: camat
for the palm of the hand: palan
for finger: dudlo
for fingernail: coco
for navel: pusut
for penis: utin
for testicles: boto
for vagina: billat
for to have communication with women: jiam
for buttocks: samput
for thigh: paha
for knee: tuhud
for shin: bassag bassag
for calf of the leg: bitis
for ankle: bolbol
for heel: tiochid
for sole of the foot: lapa lapa
for gold: balaoan
for silver: pilla
for brass: concach
for iron: butan
for sugarcane: tube
for spoon: gandan
for rice: bughax baras
for honey: deghex
for wax: talho
for salt: acin
for wine: tuba, nio, nipa
for to drink: minuncubil
for to eat: macan
for hog: babui
for goat: candin
for chicken: monoch
for millet: humas
for sorgo: batat
for panicum: dana
for pepper: manissa
for cloves: chianche
for cinnamon: mana
for ginger: luia
for garlic: laxuna
for oranges: acsua
for egg: silog
for cocoanut: lubi
for vinegar: zlucha
for water: tubin
for fire: clayo
for smoke: assu
for to blow: tigban
for balances: tinban
for weight: tahil
for pearl: mutiara
for mother of pearl: tipay
for pipe [a musical instrument]: sub in
for disease of St. Job: alupalan
bring me: palatin comorica
for certain rice cakes: tinapai
good: main
no: tidale
for knife: capol, sundan
for scissors: catle
to shave: chunthinch
for a well-adorned man: pixao
for linen: balandan
for the cloth with which they cover themselves: abaca
for hawk’s bell: coloncolon
for pater nosters of all classes: tacle
for comb: cutlei, missamis
for to comb: monssughud
for shirt: abun
for sewing-needle: daghu
for to sew: mamis
for porcelain: mobuluc
for dog: aian, ydo
for cat: epos
for their scarfs: gapas
for glass beads: balus
come here: marica
for house: ilaga, balai
for timber: tatamue
for the mats on which they sleep: tagichan
for palm-mats: bani
for their leaf cushions: uliman
for Wooden platters: dulan
for their god: Abba
for sun: adlo
for moon: songhot
for star: bolan, bunthun
for dawn: mene
for morning: uema
for cup: tagha
large: bassal
for bow: bossugh
for arrow: oghon
for shields: calassan
for quilted garments used for fighting: baluti
for their daggers: calix, baladao
for their cutlasses: campilan
for spear: bancan
for like: tuan
for figs [i.e., bananas]: saghin
for gourds: baghin
for the cords of their violins: gotzap
for river: tau
for Fishing-net: pucat, laia
for small boat : ampan
for large canes: cauaghan
for the small ones: bonbon
for their large Boats: balanghai
for their small Boats: boloto
for crabs: cuban
for fish: icam, yssida
for a fish that is all colored panapsapan for another red [fish]: timuan
for a certain other [kind of fish]: pilax
for another [kind of fish]: emaluan
all the same: siama siama
for a slave: bonsul
for gallows: bolle
for ship: benaoa
for a king or captain-general: raia
Numbers
one: uzza
two: dua
three: tolo
four: upat
five: lima
six: onom
seven: pitto
eight: gualu
nine: ciam
ten: polo
Source: Primo viaggio intorno al mondo (1519–1522), by Antonio Pigafetta.